ПРИКЛАДНА ЛІНГВІСТИКА
Особлива роль прикладної лінгвістики у вирішенні практичних проблем і потреб суспільства визначається сучасним етапом розвитку людської цивілізації - етапом переходу до інформаційного суспільства, в якому роль мови і мовної комунікації надзвичайно зрос тає. Всебічний розвиток мов та їхнє включення у світові інформаційні процеси заохочує до активної багатомовності задля вільного доступу до інформації та контактів із зовнішнім світом. Вивчення іноземних мов широкого вжитку стає одним із пріоритетних освітніх і культурних завдань для багатьох країн Європи, в тому числі й для України.
Цим завданням цілком відповідає спеціальність "Прикладна лінгвістика", яка зорієнтована на сучасну молодь, що прагне жити в світі без мовних кордонів, де переклад, як вид людської діяльності, є потужним засобом спілкування між людьми, народами і культурами.
Фахівець в сфері прикладної лінгвістики вільно володіє іноземними мовами, професійно здійснює усні та письмові переклади, приймає участь в укладанні паперових та електронних словників, створює системи машинного перекладу тощо.
Спеціальність "Прикладна лінгвістика" входить до напряму "Філологія" та передбачає широке використання комп'ютерних систем опрацювання інформації, поєднання перекладацької роботи з її аналізом.
Професорсько-викладацький склад кафедри прикладної лінгвістики - це провідні спеціалісти-лінгвісти, перекладачі, економісти, що мають великий досвід викладання та практичного перекладу, є авторами багатьох наукових статей, монографій та підручників.
Вимоги ринку праці підштовхнули нас до роздумів про надання нашим студентам ще більш багатоцільової та універсальної підготовки, аби студенти були здатні працювати в різних галузях, втіливши у своїй навчальній програмі синтез лінгвістики і менеджменту. а Зміст цього задуму було реалізовано в навчальних планах і програмах, які було укладено з урахуванням сучасного рівня вимог до професійних перекладачів та фахівців в галузі менеджменту інформаційних ресурсів. Програма навчання містить три основних цикли дисциплін: лінгвістичний чи перекладацький, комп'ютерно-інформаційний та інформаційно- менеджерський.
Кваліфікацію, яку одержують випускники освітньо-кваліфікаційного рівня "бакалавр" із терміном навчання 4 роки (денна та заочна форми навчання): філолог, перекладач, менеджер - фахівець, здатний працювати з інформацією, представленою різними мовами, а саме: знайти чи отримати інформацію необхідну для вирішення практичного завдання, проаналізувати її на професійному рівні, надати інформацію у вигляді необхідному для вирішення конкретних задач державної організації чи комерційної структури.
Кваліфікація за освітньо-кваліфікаційним рівнем "магістр" із терміном навчання 1,5 роки (денна форма навчання) поповнюється ще однією кваліфікацією - викладач з двох іноземних мов. Однією із важливих складових змісту навчання в магістратурі є цикл дисциплін, що забезпечує професійно- педагогічну підготовку викладачів іноземних мов та перекладу. Цей цикл містить лекції та практичні заняття з педагогіки, психології та методики навчання іноземним мовам, а також педагогічну практику, як пасивну, так і активну. В цілому, психолого-педагогічний цикл дисциплін забезпечує, як міцну теоретичну підготовку, гак і розвиває основні професійно- педагогічні навички, що є необхідними для студентів у подальшій самостійній роботі у якості викладача іноземних мов та перекладу.
Огже, студенти мають можливість не тільки оволодіти двома іноземними мовами і перекладати усно та письмово, використовуючи автоматизовані системи перекладу, але й опанувати основи інформаційного аналізу, форми і методи спілкування із засобами масової інформації, одержати навички у сфері public relations; викладати іноземні мови та переклад у середніх та вищих навчальних закладах.
Завдяки фундаментальній лінгвістичній підготовці, знанням новітніх інформаційних технологій та засад економіки наші випускники можуть працювати у складі дипломатичних і консульських представництв у зарубіжних країнах, у складі управлінського апарату приватних підприємств та державних установ, політичних партій та громадських організацій, юридичних, консультаційних, інформаційно- аналітичних структур, займаються професійним письмовим і усним перекладом, виконують широкий спектр інформаційно-аналітичних робіт, організовують міжнародні проекти, працюють викладачами; працюють у видавничій сфері, видаючи книги, брошури, буклети, словники й енциклопедії, довідники, посібники; співпрацюють із засобами масової інформації в якості штатних або позаштатних репортерів, перекладачів новин та інших матеріалів з іноземних мов; працюють в сфері "public relations", готуючи різноманітні міжнародні та національні заходи: прес-конференції, круглі столи, презентації, PR-кампанії тощо.
Серед перспективних напрямів професійної діяльності можна також виокремити комп'ютерне реферування, анотування, та індексування науково-технічної документації у відділах перекладів та відділах науково- технічної інформації, автоматизація обробки текстів, удосконалення існуючих систем комп'ютерного перекладу та створення нових, уніфікація та стандартизація галузевих термінологічних систем, розробка діалогових систем "Людина - Комп'ютер", створення машинних фондів природних мов, створення електронних словників та термінологічних баз даних, комп'ютерний дизайн текстів тощо.



