Филология
Вступив к Международному научно-техническому университету на факультет "Лингвистики и права" по направлению “Филология” (специальность “Перевод”) у Вас будет замечательная возможность выучить переводческий аспект международного общения, акцентируя внимание на таких основных направлениях международного сотрудничества как экономика, менеджмент, право, современные информационные технологии, и т.п. Выбравши наш ВУЗ, Вы получите не только специальность переводчика, но и усовершенствуете привычки перевода в этих областях науки.
В этом Вам помогут высококвалифицированные преподаватели кафедры лингвистики, современное оборудование, а именно: компьютерные залы (3 аудитории), мультимедіа с программами для изучения разных аспектов языки (фонетика, грамматика, лексика), фонолабораторія, спутниковое телевидение для просмотра передач иностранных телеканалов, большая библиотека, которая начисляет более как 15000 экземпляров разноплановой литературы из иностранных языков, свободный доступ к сети Интернет.
Студенты МНТУ учатся в светлых, просторных аудиториях в небольших группах (8-10 студентов), применяется индивидуальный подход в изучении иностранных языков.
Университет использует кредитно-рейтинговую систему оценки и контроля знаний студентов, который позволяет значительно повысить качество знаний, которые получают студенты и равномерно распределить учебную нагрузку на протяжении учебного года.
Перечень предметов, с которых подаются сертификаты Украинского центра оценивания качества образования и проводится вступительное испытание в 2009 году для вступления на данное направление подготовки:
- украинский язык и литература;
- история Украины - профильный;
- иностранный язык.
Характеристика сферы и объектов деятельности бакалавров за профессиональным направлением «Филология» специальности «Перевод»
Нормативный срок обучения – 4 года.
Бакалавр из специальности "Перевод" является специалистом по вопросам обеспечения коммуникации, которому присущий языковая, коммуникативная и профессионально-переводческая компетенция в пределах государственного языка, основного иностранного языка и дополнительно второго иностранного языка.
Его компетенция охватывает широкий спектр видов деятельности: непосредственное обеспечение письменного и частично устного перевода, обмен информацией между носителями разных языков. Бакалавр осуществляет перевод текстов разных типов (общественно-политических, научно-популярных, художественных, деловых и т.п.) иностранным и государственным языками, присылает эти тексты адресатам с использованием соответствующего оборудования и технологий.
Характеристика сферы и объектов деятельности специалистов и магистров за профессиональным направлением «Филология» специальности «Перевод»
Нормативный срок обучения: 1 год.
Специалист из специальности “Перевод” должен иметь фундаментальные знания в этой области, владеть несколькими иностранными языками (английская, французская, немецкая) и использовать их в разных сферах деятельности, связанной с переводом, перекладывать устно и письменно тексты разных типов, реферировать иностранными и государственной языками разные информационные материалы.
Специалист-Переводчик должен владеть методикой перевода текстов разных типов и жанров с двух иностранных языков украинской и из украинской на соответствующие иностранные языки.
Специалист из письменного перевода осуществляет письменный перевод научно-технических, политических, художественных, деловых текстов с одной языки на другую, а также информационных материалов.
Переводчик художественной литературы приспосабливается к образу мышления и стиля автора. Он воссоздает социальные, психологические, эстетичные конотації произведения, которое он перекладывайте. Это предусматривает наличие безусловного знания родного языка, истинный талант писателя и творческий подход. Эти же качества необходимые при переводе поэзии, художественных фильмов, а также в работе над публицистическими произведениями.
Устный переводчик воспринимает и перекладывает информацию в устной форме. Этот переводчик отличается сообразительным умом и гибкостью высказываний, широкими фоновыми знаниями о предмете сообщения.
В техническом плане существует два вида переводов — последовательный и синхронный.
Последовательный перевод характеризуется тем, что переводчик выступает сразу или после слов докладчика. Он работает в непосредственном контакте с аудиторией и может пользоваться своими заметками.
Во время синхронного перевода переводчик перекладывает одновременно с выступлением докладчика. Он работает, как правило, в кабине, как с использованием предварительно сделанных письменных переводов, так и без них.
В обеих случаях речь идет о профессиональном мастерстве, которое требует от переводчика необходимых психологических и филологических привычек.
Самые важные качества - тонкий ум и яркая индивидуальность.
В профессиональном плане различают два вида устного перевода: перевод непосредственного общения и перевод на конференциях.
Перевод непосредственного общения определяется как перевод для третьего лица, которое происходит во время двустороннего контакта.
Перевод на конференциях ( последовательный или синхронный), наоборот, разворачивается в контексте, точно установленному совокупностью объективных данных: характер формы – коллоквиум, семинар, конгресс, международная конференция, языковой режим ( двуязычное или многоязычное общения) и профессиональная подготовка переводчика. Последняя требует привычек работы по устному переводу для большой аудитории, учитывая работу в кабине.
Бакалавр за специальностью ”Перевод” может занимать должности:
- переводчика, консультанта, інокореспондента;
- должности инженерно-технического персонала в области обеспечения двуязычной коммуникации и информации, а именно инженерарпереводчика;
- секретаря-референта.
Специалист за специальностью ”Перевод” может занимать должности:
1) переводчика (устный синхронный, последовательный и письменный перевод):
- в сфере рекламы;
- в бюро переводов;
- в организациях промышленников и предпринимателей;
- профессиональных организациях;
- политических организациях;
- научно-технической, художественной литературы.
2) консультанта по подготовке деловых документов:
- по вопросам перевода;
- по вопросам работы с базами данных;
- в агентствах печати.
Магистр за специальностью “Перевод” может занимать должности:
- устного переводчика;
- переводчика-синхрониста;
- переводчикачреферента;
- переводчика научно-технической литературы;
- переводчикачменеджера;
- преподавателя в высших учебных заведениях;
- специалиста из выполнения научно-исследовательской и административной работы в высших учебных заведениях I-IV уровней аккредитации и в научных заведениях, редакционно-издательских и административных учреждениях.
Лучшие студенты имеют возможность проходить стажировку в высших учебных заведениях Великобритании.



