Філологія

Вступивши до Міжнародного науково-технічного університету на факультет "Лінгвістики та права" за напрямом “Філологія” (спеціальність “Переклад”) у Вас буде чудова можливість вивчити перекладацький аспект міжнародного спілкування, акцентуючи увагу на таких основних напрямках міжнародного співробітництва як економіка, менеджмент, право, сучасні інформаційні технології, тощо. Вибравши наш ВУЗ, Ви отримаєте не тільки спеціальність перекладача, але й удосконалите навички перекладу в цих галузях науки.

У цьому Вам допоможуть висококваліфіковані викладачі кафедри лінгвістики, сучасне обладнання, а саме: комп’ютерні зали (3 аудиторії), мультимедіа з програмами для вивчення різноманітних аспектів мови (фонетика, граматика, лексика), фонолабораторія, супутникове телебачення для перегляду передач іноземних телеканалів, велика бібліотека, яка нараховує більш як 15000 примірників різнопланової літератури з іноземних мов, вільний доступ до мережі Інтернет.

Студенти МНТУ навчаються у світлих, просторих аудиторіях в невеликих групах (8-10 студентів), застосовується індивідуальний підхід у вивченні іноземних мов.

Університет використовує кредитно-рейтингову систему оцінки та контролю знань студентів, що дозволяє значно підвищити якість знань, які отримують студенти та рівномірно розподілити навчальне навантаження протягом навчального року.

Перелік предметів, з яких подаються сертифікати Українського центру оцінювання якості освіти та проводиться вступне випробування у 2009 році для вступу на даний напрям підготовки:

  • українська мова та література;
  • історія України - профільний;
  • іноземна мова.

Характеристика сфери і об’єктів діяльності бакалаврів за професійним спрямуванням «Філологія» спеціальності «Переклад»

Нормативний термін навчання – 4 роки.

Бакалавр із спеціальності "Переклад" є фахівцем з питань забезпечення комунікації, якому властива мовна, комунікативна та професійно-перекладацька компетенція у межах державної мови, основної іноземної мови та додатково другої іноземної мови.

Його компетенція охоплює широкий спектр видів діяльності: безпосереднє забезпечення письмового і частково усного перекладу, обмін інформацією між носіями різних мов. Бакалавр здійснює переклад текстів різних типів (суспільно-політичних, науково-популярних, художніх, ділових тощо) іноземною та державною мовами, надсилає ці тексти адресатам з використанням відповідного обладнання та технологій.

Характеристика сфери і об’єктів діяльності спеціалістів та магістрів за професійним спрямуванням «Філологія» спеціальності «Переклад»

Нормативний термін навчання: 1 рік.

Спеціаліст із спеціальності “Переклад” повинен мати фундаментальні знання в цій галузі, володіти кількома іноземними мовами (англійська, французька, німецька) та використовувати їх у різних сферах діяльності, пов’язаної з перекладом, перекладати усно та письмово тексти різних типів, реферувати іноземними та державною мовами різноманітні інформаційні матеріали.

Спеціаліст-перекладач повинен володіти методикою перекладу текстів різних типів та жанрів з двох іноземних мов українською та з української на відповідні іноземні мови.

Спеціаліст з письмового перекладу здійснює письмовий переклад науково-технічних, політичних, художніх, ділових текстів з однієї мови на іншу, а також інформаційних матеріалів.

Перекладач художньої літератури пристосовується до способу мислення та стилю автора. Він відтворює соціальні, психологічні, естетичні конотації твору, який він перекладає. Це передбачає наявність безумовного знання рідної мови, справжній талант письменника і творчий підхід. Ці ж якості необхідні при перекладі поезії, художніх фільмів, а також в роботі над публіцистичними творами.

Усний перекладач сприймає і перекладає інформацію в усній формі. Цей перекладач вирізняється кмітливим розумом та гнучкістю висловлювань, широкими фоновими знаннями про предмет повідомлення.

У технічному плані існує два види перекладів — послідовний і синхронний.

Послідовний переклад характеризується тим, що перекладач виступає відразу чи після слів доповідача. Він працює в безпосередньому контакті з аудиторією і може користуватися своїми нотатками.

Під час синхронного перекладу перекладач перекладає одночасно з виступом доповідача. Він працює, як правило, в кабіні, як з використанням попередньо зроблених письмових перекладів, так і без них.

В обох випадках мова йде про професійну майстерність, яка вимагає від перекладача необхідних психологічних та філологічних навичок.

Найважливіші якості - тонкий розум та яскрава індивідуальність.

У професійному плані розрізняють два види усного перекладу: переклад безпосереднього спілкування і переклад на конференціях.

Переклад безпосереднього спілкування визначається як переклад для третьої особи, що відбувається під час двостороннього контакту.

Переклад на конференціях (послідовний чи синхронний), навпаки, розгортається в контексті, точно встановленому сукупністю об’єктивних даних: характер форми – колоквіум, семінар, конгрес, міжнародна конференція, мовний режим (двомовне чи багатомовне спілкування) і професійна підготовка перекладача. Остання вимагає навичок роботи з усного перекладу для великої аудиторії, враховуючи роботу в кабіні.

Бакалавр за спеціальністю ”Переклад” може займати посади:

  • перекладача, консультанта, інокореспондента;
  • посади інженерно-технічного персоналу в галузі забезпечення двомовної комунікації та інформації, а саме інженера-перекладача;
  • секретаря-референта.

Спеціаліст за спеціальністю ”Переклад” може займати посади:

1) перекладача (усний синхронний, послідовний та письмовий переклад):

  • у сфері реклами;
  • в бюро перекладів;
  • в організаціях промисловців та підприємців;
  • професійних організаціях;
  • політичних організаціях;
  • науково-технічної, художньої літератури.

2) консультанта з підготовки ділових документів:

  • з питань перекладу;
  • з питань роботи з базами даних;
  • в агентствах друку.

Магістр за спеціальністю “Переклад” може займати посади:

  • усного перекладача;
  • перекладача-синхроніста;
  • перекладача-референта;
  • перекладача науково-технічної літератури;
  • перекладача-менеджера;
  • викладача у вищих навчальних закладах;
  • спеціаліста з виконання науково-дослідницької та адміністративної роботи у вищих навчальних закладах I-IV рівнів акредитації та у наукових закладах, редакційно-видавничих та адміністративних установах.

Кращі студенти мають можливість проходити стажування у вищих навчальних закладах Великобританії.